Letters
Dear CHRISTIS,
Julien Foster’s spot of Bible Bashing (Christis Issue 13)
was directed against the Good News Bible with some
justification. The Good News is perhaps best used for
teaching children up to secondary school age, being written in a form
of English unlikely to intimidate, with short introductions at the
beginning of each book, useful, clear maps, imaginative line drawings,
sturdy and relatively cheap. As Julien points out, though, the
English is uninspiring and the translation is at times bizarre.
However, his defence of the Authorised Version is
somewhat misdirected. Its seventeenth century prose is indeed
remarkable; it is a precious gem in the heritage of the English
language. There endeth its value!
The value of the Authorised Version should be understood
in terms of its literary beauty; as a Bible it is simply not up to
scratch any more. The sources from which it was compiled and
translated were even in its own day inadequate. The Greek text of the
New Testament as edited by Beza in the reign of Elizabeth I, and used
in the Authorised Version, was itself based largely on
the compilations of Erasmus over half a century earlier. Erasmus used
a few medieval manuscripts, but had access to a text from the tenth
century which, although his best source, he made little use of because
it differed so much from far later manuscripts. Beza had access to
manuscripts from as early as the fifth and sixth centuries, but paid
them scant regard because they differed from the text published by
Erasmus! The Authorised Version thus contains the
accumulated errors of fourteen centuries of manuscript copying.
The translation of Beza’s Greek version to English for the
Authorised Version was remarkably proficient for the
seventeenth century. Since then, however, an enormous volume of Greek
manuscripts has been unearthed-bills, business accounts, private
letters and public proclamations etc.-which has greatly enhanced the
knowledge of Greek as spoken in the first century.
Julien mentions in passing the change in meaning of the word ‘charity’
since the seventeenth century. Further examples of such changes
include ‘let’ in the sense of ‘hinder’, ‘communicate’ for ‘share’, or
‘take no thought’ for ‘be not anxious’. These changes are almost
innumerable. The development of the English language over the last
three and a half centuries has made the Authorised
Version quite incomprehensible to a normal modern reader, I
would contend.
I shall not even begin to take issue with the Authorised
Version of the Old Testament.
There are many modern translations of the biblical texts which resolve
the problems now recognised in the Authorised Version,
but do not suffer from the excesses of the Good News
Bible. I am not going to plug one version over another; but I
would suggest that the dedicated Bible reader should assess what they
want a Bible for, take the time to ‘shop around’ and do a little
research into the various Bibles on offer. If a single book is going
to have such a monumental effect on your life, choose it carefully.
Yours sincerely,
Timothy L. Jones
Dear CHRISTIS,
Having seen the Six o’ Clock News today (BBC1 17th February 1992) I
felt that I had to write to express my views.
One of the main stories was that of an Irish schoolchild aged 14 who
had been refused the right to go to the United Kingdom in order to
have an abortion despite the fact that she has been raped. As a
Christian, I deplore the fact that an ostensibly Catholic country can
show such an un-Christian attitude of myopia and lack of compassion.
Rape is one of the most harrowing experiences that a human being can
ever go through; to be reminded of the experience by being forced to
have a child, especially at such a young age, with the likely pain,
emotional difficulties and above all physical danger is not only a
deplorable decision but inexcusable.
I hope and pray that all concerned may be able to overcome their
prejudices and that a suitable outcome can be provided. I also hope
that such a deplorable situation does not have to arise again.
An Exceptionally Concerned Man
Dear CHRISTIS,
May I first thank Ben Rule for expressing his thoughts on ‘Tolerance
of other Religions’, in issue 13 of Christis, in a clear and rational
way. My reply is both directed at his article and Dominic Connell’s
letter which appeared in issue 12.
Firstly Ben, in his article, compares Christian Belief to others by
stating some of what Christians believe — “God is the creator” and
“God is the source of all truth goodness and love”. I do not deny that
these points are true and important to the Christian faith but what of
Christ who our religion is named after.
Ben later in his article quotes Gandhi who says that “Jesus
… belongs to all races”. I agree to a point — Christ belongs to the
Jews as a mere mortal and to the Muslims as a prophet but to
Christians as our saviour, part of God. Surely Christ would belong to
a new found religion that thought he was a space-alien from the planet
Zorg under this argument.
I believe that people can only really know God through Jesus. This is
and has been the essential point of the Christian faith ever since its
advent. If you say that people can come to God and live eternally with
him without first coming to Jesus, then you are in effect saying that
there was no point in Jesus’ coming.
Jesus came, I believe, because there was a need. Because since the
fall of humankind (Adam and Eve eating the forbidden fruit) we have
been separated from God by sin and that, in Jesus’ death and
resurrection, he atoned for all our sin so that we may come to God
through him. If the last sentence seemed ‘Greek’ to you then please
read at least some of the following references: Rom 8:1–4, Rom
5:12–19, Heb 9:1–10, Heb 10:1–4, Heb 9:24–26, Col 1:19–20 & 2–9, Mat
5:17, Heb 10:12–18, 1Cor 5:12.
So the question still remains, how do you communicate with and
‘tolerate’ people of other faiths are leave your own in tact. My
answer to this is not to condemn Jews, Muslims etc. as having no
recognition of God or even as being any more sinful than Christians
but neither is it to accept them as right.
I believe it is possible to live in harmony with people of other
faiths if you respect each others beliefs. Respect what it means to
people and the way they live their lives according to it but
this doesn’t entail adhering to it yourself.
But what of evangelism? I have no qualms in saying there is a need for
all non-Christians to be converted to Christianity whatever they may
believe as until they are they can not enter the kingdom of Heaven.
But evangelism should never be a hostile activity where the main
objective is to try and ‘prove’ each other wrong. Evangelism as I see
it is two people coming together and openly sharing what they
believe. I would have no objection to being evangelised to (for want
of a better phrase), in this sense, by someone of a different faith as
I feel the experience would be educational, even beneficial to my
faith.
In my view, Christianity, as a belief, is incompatible with any other
religion or faith. Things would be a lot easier if it were but sadly
it isn’t for the reasons I stated above, but to be hostile towards and
ignorant of other faiths doesn’t follow in any way from this and, if
anything, shows weakness in ours.
Paul Salaman
Dear CHRISTIS,
I agree with Julien Foster (“Bible Bashing” Issue 13) that the Good
News Bible is unimaginative, pedestrian, tedious-lacking in accuracy
and literary style. For University students with receptive minds and
opportunities to develop these not to have been weaned off the
simplistic Good News Bible when other, better versions are available,
is a waste of God’s gift of intelligence. “Anyone who lives on milk,
being still an infant, is not acquainted with the teaching about
righteousness. But solid food is for the mature…” (Heb. 5:13–14
NIV). As solid food, Julien Foster suggests the Authorised (King
James) Version, but this goes to the opposite extreme of making the
Bible unnecessarily difficult to understand. When the Under-secretary
of State for Education proposed in the Commons recently that English
teaching in schools should be based on the language of the King James
Bible and the Prayer Book, even his fellow MPs were aghast. We are
indeed as the AV puts it “a peculiar people”-some more so than others
however. Fortunately English is not taught in this way. Julien foster
is out of touch with those of us not studying Chaucer and Shakespeare
at University if he thinks a return to the AV is in order.
At only one point does Julien Foster mention “the excellent New
International Version of the Bible, which” he claims, “follows King
James’ Authorised Version very closely, but removes genuine
archaisms.” He continues, “This seems to be a far more acceptable way
of changing the Bible, rather than hurling out the work of centuries
and beginning afresh.” However, it is possible to begin afresh without
“hurling out the work of centuries” which is what the NIV committee
did. The preface to the NIV states:
“The New International Version is a completely new translation of the
Holy Bible made by over a hundred scholars working directly from the
best available Hebrew, Aramaic and Greek texts.”
It doesn’t follow the AV, rather, both follow earlier manuscripts, the
collation, preservation and interpretation of which has been the work
of centuries. As far as accuracy goes, the NIV is ‘probably the best
translation in the world’: “It may well be that no other no other
translation has been made by a more thorough process of review and
revision from committee to committee than this one.” (NIV
Preface). This process also included stylistic review and revision to
insure “clarity and literary quality.” Regarding archaisms, the NIV
Preface states:
“As for the traditional pronouns ‘thou’, ‘thee’ and ‘thine’ in
reference to the Deity, the translators judged that to use these
archaisms (along with old verb forms such as ‘doest’, ‘wouldest’ and
‘hadst’) would violate accuracy in translation. Neither Hebrew,
Aramaic nor Greek uses special pronouns for the persons of the
Godhead. A present-day translation is not enhanced by forms that in
the time of the King James version were used in everyday speech,
whether referring to God or man.”
Having seen at first hand the tedious, time-consuming work of Bible
translation (into Afar in North East Africa) I feel that we in the
English-speaking world are privileged to have such an excellent
translation as the NIV, combining style with clear, comprehensible
English. It is up to us to make full use of God’s word, in both
private and group study (e.g. Small Groups), by reading it prayerfully
and regularly, and by using the best available translation (with
perhaps others to hand for comparison).
(Those interested in the work of Bible translation could consult the
journal “Bible Translator” in the MZ Periodical section of the JBM
Library, or contact Wycliffe Bible Translators, Horsleys Green, High
Wycombe, Bucks HP14 3XL — information available in the Careers Service
in the “Christian Opportunities in the UK” folder)
Steve Nicolle
Dear CHRISTIS,
Thank you for printing Ben Rule’s article A Call for Tolerance.
‘Tolerant’ Christians are so often made to feel that they are
compromising their religion by their desire to accept the value of
other faiths. As Ben pointed out, God has not given us the right to
judge others — throughout history this has been ignored with tragic
and bloody consequences from which we can never escape (the stalemate
in the Middle East is only one example). Thank you Ben for having the
courage of your convictions and God’s love for ALL men.
Joanna Chamberlayne